A metonimikus konkrétság átalakulásának eltéréseiről japán–angol–magyar és japán–magyar fordításban
Jelen dolgozat a ’kéz’ jelentésű te szót tartalmazó japán szószerkezetek magyarra fordítását vizsgálja, Murakami Haruki Szputnyik, szívecském! és Kafka a tengerparton című regényét használva korpuszként. Előbbit angol közvetítőnyelven keresztül, utóbbit közvetlenül japánból fordították magyarra. A k...
Mentés helye:
Szerző: | |
---|---|
Formátum: | folyóiratcikk |
Nyelv: | magyar |
Megjelenés: |
2011
|
Tárgyszavak: | |
Online elérés: | http://hdl.handle.net/10831/65309 |
Címkék: |
Új címke
A tételhez itt fűzhet saját címkét!
|