Fordítási univerzálék japán megszólítások magyar fordításában
Jelen tanulmány azt vizsgálja, hogy jellemző-e az egyszerűsítés mint fordítási univerzálé a japán megszólítási rendszer magyar nyelvre való fordításában. A vizsgálathoz használt nyelvi példák Nacume Szószeki Vagahai va neko de aru című, 1906-ban megjelent regényéből, valamint Erdős György fordításáb...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Format: | journal article |
Language: | Hungarian |
Published: |
2009
|
Subjects: | |
Online Access: | http://hdl.handle.net/10831/65586 |
Tags: |
Add Tag
Be the first to tag this record!
|
Summary: | Jelen tanulmány azt vizsgálja, hogy jellemző-e az egyszerűsítés mint fordítási univerzálé a japán megszólítási rendszer magyar nyelvre való fordításában. A vizsgálathoz használt nyelvi példák Nacume Szószeki Vagahai va neko de aru című, 1906-ban megjelent regényéből, valamint Erdős György fordításában Macska vagyok címmel napvilágot látott művéből származnak. A fordítás a japán eredeti alapján készült. A tanulmány bemutatja a japán és magyar megszólítási rendszer fontosabb jellemzőit, majd elemzi a korpuszban talált japán és magyar nyelvi példákat a fordítási univerzálék szempontjából. Az elemzés eredményeképpen megállapítható, hogy grammatikai egyszerűsítéssel csak a személyes névmások fordításakor találkozunk, az utótagok, rokonsági megnevezések, foglalkozásnevek fordításakor lexikai és (vagy) grammatikai gazdagodás tapasztalható. |
---|---|
Physical Description: | application/pdf |