Fordítási univerzálék japán megszólítások magyar fordításában

Jelen tanulmány azt vizsgálja, hogy jellemző-e az egyszerűsítés mint fordítási univerzálé a japán megszólítási rendszer magyar nyelvre való fordításában. A vizsgálathoz használt nyelvi példák Nacume Szószeki Vagahai va neko de aru című, 1906-ban megjelent regényéből, valamint Erdős György fordításáb...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author:
Format: journal article
Language:Hungarian
Published: 2009
Subjects:
Online Access:http://hdl.handle.net/10831/65586
Tags: Add Tag
Be the first to tag this record!
Description
Summary:Jelen tanulmány azt vizsgálja, hogy jellemző-e az egyszerűsítés mint fordítási univerzálé a japán megszólítási rendszer magyar nyelvre való fordításában. A vizsgálathoz használt nyelvi példák Nacume Szószeki Vagahai va neko de aru című, 1906-ban megjelent regényéből, valamint Erdős György fordításában Macska vagyok címmel napvilágot látott művéből származnak. A fordítás a japán eredeti alapján készült. A tanulmány bemutatja a japán és magyar megszólítási rendszer fontosabb jellemzőit, majd elemzi a korpuszban talált japán és magyar nyelvi példákat a fordítási univerzálék szempontjából. Az elemzés eredményeképpen megállapítható, hogy grammatikai egyszerűsítéssel csak a személyes névmások fordításakor találkozunk, az utótagok, rokonsági megnevezések, foglalkozásnevek fordításakor lexikai és (vagy) grammatikai gazdagodás tapasztalható.
Physical Description:application/pdf