Az európai frazeológiai univerzálék konceptualizációja és fordítási megfeleltetései
Jelen dolgozat euro-adminisztrációs szövegrészek húsz francia–angol–magyar frazeológiai egységét vizsgálja az Európai Parlament honlapjáról (http://www.europarl.europa.eu) letölthető felszólalásokat használva korpuszként. A kognitív szemantika eredményeit alapul véve az elemzés abból indul ki, hogy...
Mentés helye:
Szerző: | |
---|---|
Formátum: | folyóiratcikk |
Nyelv: | magyar |
Megjelenés: |
2012
|
Tárgyszavak: | |
Online elérés: | http://hdl.handle.net/10831/65265 |
Címkék: |
Új címke
A tételhez itt fűzhet saját címkét!
|
Összegzés: | Jelen dolgozat euro-adminisztrációs szövegrészek húsz francia–angol–magyar frazeológiai egységét vizsgálja az Európai Parlament honlapjáról (http://www.europarl.europa.eu) letölthető felszólalásokat használva korpuszként. A kognitív szemantika eredményeit alapul véve az elemzés abból indul ki, hogy egy frazéma nem csupán a mentális lexikon része, hanem a konceptuális rendszerünk terméke. Egy kérdőíves felmérés eredményei alapján azt vizsgálja, hogy az elméletileg ugyanazon fogalmi társításokat kiváltó frazémák ismerete mennyire egységes, valamint, hogy miként befolyásolja az angol szövegrész a frazeológiai egység magyar fordítását, megfeleltetését. A húsz frazéma elemzése során kiderül, hogy a legtöbb magyar megfelelő egyszerűsítés útján jön létre. A három nyelvben felfedezhető ugyan azonos fogalmi metafora, de a szemantikai lényeg nem teljesen azonos, a frazeológiai konceptualizációt más-más kép segíti. |
---|---|
Fizikai leírás: | application/pdf |